跳过内容

到达Covid-19的到来的医院学到了什么?

Using Simulation to Prepare Healthcare Professionals

世界卫生组织(WHO)称之为冠状病毒(Covid-19)我们这个时代定义的全球健康危机.1对于医院提供者而言,尤其如此。由于在美国报告了第一个COVID-19的患者病例,因此科学界的知识中仍然有很多孔 - 这意味着医疗保健专业人员受到新更新的摆布每天.They had to learn how to adapt on-the-fly, with less than the necessary resources.

Covid-19提出了许多有关护理方案,患者需求,医院布局以及如何为意外做准备的问题。模拟培训旨在为情况提供一种希望永远不会出现的情况。它也可以用作改善医疗保健反应的强大工具。As hospital systems debrief about their experiences over the past few months, it is worth considering simulation as a means to improve and build upon existing efforts.

在这里,我们分享了一些医院所确定的得到教训从冠状病毒以及模拟培训如何帮助前进。

1.医院需要内置的灵活性

As a result of 9/11, hospitals redesigned departments and protocols to better respond to terrorist events.2Now, future hospitals will likely be designed to better respond to pandemic events.

In a pandemic, experts agree that built-in flexibility is needed in the structure and layout of hospitals.3随着199名患者的增加,设施竭尽所能。现在,组织正在寻找更具战略性行动的方法。这可能包括将床计数扩展到标准模型之外的方法,或者如何通过单独的空气过滤系统隔离医院的不同区域。而且,虽然医院通常不会比平均患者数量更多的供应量,但他们现在开始保留更多的供应量。

组织可能会开始评估其当前蓝图,并注视着每个单元中的床位,存储,个人防护设备(PPE)的量,机械呼吸机的数量以及每个临时或永久性前房的位置。检查医疗空间和识别缺陷的最有用的方法之一是使用原位模拟– which is a form of team-based simulations run in the real clinical environment.除了测试房间的逻辑流外,原位模拟还被证明可以提高团队合作,沟通技巧和患者安全成果.4

2.临床训练必须敏捷

As one of the few interventions shown to benefit patients with COVID-19 is mechanical ventilation, there has been an increased focus on the skills required to manage a ventilator. Typically, these skills are exclusive to the respiratory therapist or intensivist and, at almost 50% of hospitals, there is not an intensivist who regularly performs rounds.5

In addition to the skills required to manage the ventilator itself, hospitals discovered that they did not have a sufficient number of personnel authorized to intubate and extubate their patients. Without adequate staff permitted to intubate patients prior to putting them on a ventilator, unnecessary delays were identified. And, the high risk for aerosolization of respiratory secretions during extubation required additional precautions to be put in place.

"Residency training, in general, doesn’t do a lot of ventilator training. I think the majority of it is handled by the respiratory therapist and the intensivist. So people coming out of residency [don’t have] the experience to know which settings to adjust or particularly what settings to start somebody on when they’re in respiratory failure."

- 柯蒂斯·匡威(Curtis Converse),做,肺和重症监护同胞,箭头医疗中心*

尽管对急性呼吸窘迫综合征(ARDS)的大规模培训可能不是其原始培训议程的一部分,但医院必须迅速调整其计划,以确保跨学科的提供者有信心治疗Covid-19患者。This ability to quickly and seamlessly change course was an important determinant for how well a hospital responded to the pandemic.

仿真培训有助于增强临床理解,并为提供者在对待真正的患者之前提供动手实践的机会。当医院正在努力培训一大批从业人员执行一项特定任务时,模拟可以使该培训对参与者产生影响。而且,在短时间进行此培训时,使用预编程的模拟场景可以节省时间。

3. Strong Cultural Competence and Interpersonal Skills Are Critical

Nationally, Blacks, Hispanics and other minority populations are disproportionally affected by COVID-19.6And, unfortunately,冠状病毒只会加剧现有和著名的健康差异.

与白人患者相比,种族和少数民族的成员不太可能接受预防性卫生服务,并且经常获得较低质量的护理。7这与社会经济和人口统计学因素结合,导致了少数民族的灾难性医疗保健结果。提供者不仅必须适应这些因素,而且还必须训练以不断发展其文化能力。使用模拟来训练多样化的患者人群 - 特别是使用肤色较深的模拟器可以为从业者创造大开眼界的学习体验。

While COVID-19 has brought greater awareness to health disparities among racial and ethnic minorities, it has also encouraged healthcare providers to strengthen their interpersonal and communication skills with全部患者和彼此。来自不同学科的护理提供者以前所未有的方式汇集在一起​​,并有望作为一支高度功能的团队表演。

“我们的患者不再看到我们的脸。他们看到了我们的面具。人们说我们现在正在学习用眼睛微笑。这对每个人都压力很大。您必须学习一种新的交流方式,这与我们的任何东西完全不同’ve done for the last 10 years in intensive care."

- 意大利米兰人类大学毛里齐奥·塞克科尼博士**

在正常情况下,患者家庭在脆弱的患者病例中尽可能地参与其中。Covid-19破坏了这一点,因为医院不允许床边的家人或访客。这意味着关键的患者和死亡附近的患者一直仅依靠医疗保健提供者来获得情感支持,并且提供者需要表现出最强的人际交往能力。

基于跨学科的团队模拟培训通常以一种可以提高临床准确性的学习方法而闻名。但是,这种培训通常还可以帮助学习者改善他们的方式与患者互动on a personal level. Communication skills, rapport building, emotional support, and increased patient trust are all vital to positive patient outcomes and patient satisfaction. And, this type of training provides an opportunity for healthcare providers to practice the use of a Crew Resource Management (CRM) or TeamSTEPPS tool for improved team communications with each other, too.

尽管美国冠状病毒导致的死亡人数减少了,但医院正在利用这段时间来评估其反应并为“第二波”患者的潜力做好准备。8许多组织正在保存PPE,补充其呼吸机的供应,并为Covid-19患者维护独家空间。

此外,随着医院的专注于为患者提供高质量护理,许多人正在评估支持患者旅途中下一步的方法。这包括在临床培训,感染控制和个人防护设备等领域中支持长期护理设施和其他关联部门的护理场所。

Hospitals are also using this time to make sure healthcare providers are competent and confident in their protocols and guidelines. Simulation training can help an organization achieve this goal.

We had virtually no high-quality public health response other than what we’ve learned from histories of a hundred years of infectious diseases...We were not able to test, we were not able to track, and we were not able to quarantine, so we immediately moved from containment to mitigation in terms of social distancing. We don’t want to have to do that again in the fall.

Dr. Howard Baucher, Editor-in-Chief of Scientific Publications, The Journal of the American Medical Association***

沉浸式急诊疗法

Advancing the world’s most trusted patient simulator

沉浸式急诊疗法

Simman 3G Plus

Simman 3G Plus

Simman 3G Plus

Simman 3G Plus建立在数十年的专业知识上,提供了充分身临其境的模拟体验,并具有更高的现实主义。

Meet SimMan 3G PLUS

参考

  1. World Health Organization. (2020). WHO director-general’s opening remarks at the media briefing on covid-19. Retrieved from https://www.who.int/dg/speeches/detail/who-director-general-s-opening-remarks-at-the-media-briefing-on-covid-19---16-march-2020
  2. Dajer,T。(2006)。经验教训:纽约市区医院和9/11。Healthleaders杂志。取自http://www.hcpro.com/hom--83615-3749/lesson-lears-learned-new-york-downtown-hospital-and-911.html
  3. Baker, M. (2020). Lessons learned: How covid-19 will change hospitals forever. RE Journals. Retrieved from https://rejournals.com/lessons-learned-how-covid-19-will-change-hospitals-forever/
  4. G.L。帕特森,医学博士,盖斯,你可以r.a. LeMaster, T., & Wears, R.L. (2013). In situ simulation: detection of safety threats and teamwork training in a high-risk emergency department. BMJ Quality & Safety, 22, p. 468-477. DOI: 10.1136/bmjqs-2012-000942
  5. Butterfield,S。(2020)。与COVID战斗的工具:呼吸机管理。ACP住院医生。取自https://acphospitalist.org/archives/2020/05/time-time-the-cram-on-on-ventilator-management.htm
  6. Nania,R。(2020)。美国早期的数据显示,黑人,西班牙裔人遭受了冠状病毒的困难。AARP。取自https://www.aarp.org/health/conditions-treatments/info-2020/minority-communities-communities-covid-19.html
  7. Hostetter,M。&Klein,S。(2018)。重点:通过面对种族主义来减少医疗保健中的种族差异。英联邦基金。取自https://www.commonwealthfund.org/publications/newsletter-article/2018/sep/focus-reducing-racial-disparities-disparities-health-conercare-confronting
  8. 亨德里克森(V.L.)(2020)。纽约医院为潜在的第二波冠状病毒做准备。MarketWatch。取自https://www.marketwatch.com/story/new-york-hospitals-prepare-for-a-potential-second-wave-the-coronavirus-2020-06-06-03

*Butterfield,S。(2020)。请参阅参考#5。

**哈佛医学院。(2020)。从世界各地与Covid-19-Italy打交道的经验教训。取自https://postgraduateeducation.hms.harvard.edu/thought-leadership/lesson-learned-around-world-world-dealing-covid-19-19-19-tialy

*** Berg,S。(2020)。让科学讲话:从Covid-19中学到的教训。美国医学协会。取自https://www.ama-assn.org/deliverring-care/public-health/letting-science-science-science-science-science-science-lears-learned-covid-19

Baidu